Entre otras cosas, en este blog me gusta compartir algunos gustos, muchos de ellos musicales. Y como sigo “descubriendo” canciones en francés que me resultan muy dulces, te comparto ésta de Grégoire, que según he leído, ha sido todo un hit en Francia. El video es sencillo pero elegante, me ha encantado. Ella es Inés Sastre, quien fuera la cara del perfume Trésor durante muchos años.
-
-
TA MAIN - TU MANO – GRÉGOIRE
-
Tu sais que j’ai du mal ,——–>Sabes que tengo problemas,
encore à parler de toi,———>todavía al hablar de ti,
il parait que c’est normal,—–>parece ser que es normal,
il n’y a pas de règles dans ces jeux là.—>no hay reglas en estos juegos.
Tu sais j’ai la voix qui se sert,—> Sabes que mi voz se utiliza
quand je te croise dans les photos,—>cuando me cruzo contigo en las fotos
tu sais j’ai le cœur qui se perd,—–>sabes que mi corazón se pierde
je crois qu’il te pense un peu trop.—>creo que piensa demasiado en ti.
C’est comme ça, c’est comme ça.——->Es así, es así.
J’aurais aimé tenir ta main,—–>Me habría gustado tener tu mano,
un peu plus longtemps-———–>un poco más de tiempo…
j’aurais aimé tenir ta main,–—>me habría gustado tener tu mano
Un peu plus longtemps…———–>un poco más de tiempo…
j’aurais aimé que mon chagrin,—>me habría gustado que mi tristeza
ne dure qu’un instant————>durara sólo un instante
et tu sais j’espère au moins,—->y sabes, espero al menos
que tu m’entends.—————->que me oigas.
C’est dur de briser le silence,—->Es duro romper el silencio
même dans les cris, même dans la fête,—>incluso en los gritos y en la fiesta,
c’est dur de combattre l’absence,–>es duro combatir la ausencia,
car cette conne n’en fais qu’à sa tête.—>porque este tonto sólo fue a su bola.
Et personne ne peut comprendre,——–>Y nadie puede comprender,
on a chacun sa propre histoire———>cada uno tiene su propia historia.
on m’a dit qu’il fallait attendre,—–>me dijeron que había que esperar,
que la peine devienne dérisoire.——->que la pena se vuelve irrisoria.
C’est comme ça, c’est comme ça.——->Es así, es así.
J’aurais aimé tenir ta main…—–>Me habría gustado tener tu mano…
Je voulais te dire que j’étais fier,—>Quería decirte que estaba orgulloso,
d’avoir était au moins un jour,——–>de haber sido al menos un día,
un peu ton ami et ton frère,———–>un poco tu amigo y tu hermano,
même si la vie a ses détours.———->aunque la vida tiene sus vueltas.
C’est comme ça, c’est comme ça.——->Es así, es así.
J’aurais aimé tenir ta main…—–>Me habría gustado tener tu mano…


























q linda es la poesía hecha música! que bueno es expresar los sentimientos!
Laura
Verdad que sí? Gracias por tu comentario Laura, bienvenida!