Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Francés’

Anuncios

Read Full Post »

La plus belle chanson de l´amitié!

La canción más hermosa de la amistad

Read Full Post »

Un videito animado adorable!

Read Full Post »

Tu mano

Entre otras cosas, en este blog me gusta compartir algunos gustos, muchos de ellos musicales. Y como sigo “descubriendo”  canciones en francés que me resultan muy dulces, te comparto ésta de Grégoire,  que según he leído,  ha sido todo un hit en Francia.  El video es sencillo pero elegante, me ha encantado.  Ella es Inés Sastre, quien fuera la cara del perfume Trésor durante muchos años.
TA MAIN –  TU MANO – GRÉGOIRE
Tu sais que j’ai du mal ,——–>Sabes que tengo problemas,
encore à parler de toi,———>todavía al hablar de ti,
il parait que c’est normal,—–>parece ser que es normal,
il n’y a pas de règles dans ces jeux là.—>no hay reglas en estos juegos.
Tu sais j’ai la voix qui se sert,—> Sabes que mi voz se utiliza
quand je te croise dans les photos,—>cuando me cruzo contigo en las fotos
tu sais j’ai le cœur qui se perd,—–>sabes que mi corazón se pierde
je crois qu’il te pense un peu trop.—>creo que piensa demasiado en ti.
C’est comme ça, c’est comme ça.——->Es así, es así.
J’aurais aimé tenir ta main,—–>Me habría gustado tener tu mano,
un peu plus longtemps———–>un poco más de tiempo…
j’aurais aimé tenir ta main,—>me habría gustado tener tu mano
Un peu plus longtemps…———–>un poco más de tiempo…
j’aurais aimé que mon chagrin,—>me habría gustado que mi tristeza
ne dure qu’un instant————>durara sólo un instante
et tu sais j’espère au moins,—->y sabes, espero al menos
que tu m’entends.—————->que me oigas.
C’est dur de briser le silence,—->Es duro romper el silencio
même dans les cris, même dans la fête,—>incluso en los gritos y en la fiesta,
c’est dur de combattre l’absence,–>es duro combatir la ausencia,
car cette conne n’en fais qu’à sa tête.—>porque este tonto sólo fue a su bola.
Et personne ne peut comprendre,——–>Y nadie puede comprender,
on a chacun sa propre histoire———>cada uno tiene su propia historia.
on m’a dit qu’il fallait attendre,—–>me dijeron que había que esperar,
que la peine devienne dérisoire.——->que la pena se vuelve irrisoria.
C’est comme ça, c’est comme ça.——->Es así, es así.
J’aurais aimé tenir ta main…—–>Me habría gustado tener tu mano…
Je voulais te dire que j’étais fier,—>Quería decirte que estaba orgulloso,
d’avoir était au moins un jour,——–>de haber sido al menos un día,
un peu ton ami et ton frère,———–>un poco tu amigo y tu hermano,
même si la vie a ses détours.———->aunque la vida tiene sus vueltas.
C’est comme ça, c’est comme ça.——->Es así, es así.
J’aurais aimé tenir ta main…—–>Me habría gustado tener tu mano…

Read Full Post »

Me encanta esta canción, y me encontré por ahí el video, que es aún más lindo y delicado.

Carla Bruni y  L’Amoureuse (La Enamorada):

(más abajo la letra en francés, y luego en español)

L’Amoureuse

Il semble que quelqu’un ait convoqué l’espoir
Les rues sont des jardins je danse sur les trottoirs
Il semble que mes bras soient devenus des ailes
Qu’à chaque instant qui vole je puisse toucher le ciel
Qu’à chaque instant qui passe je puisse manger le ciel
Les clochers sont penchés les arbres déraisonnent
Ils croulent sous les fleurs
au plus roux de l’automne
La neige ne fond plus la pluie chante doucement
Et même les réverbères ont un air impatient
Et même les cailloux se donnent l’air important
Car je suis l’amoureuse, je suis l’amoureuse
Et je tiens dans mes mains la seule de toutes les choses
Je suis l’amoureuse, je suis ton amoureuse
Et je chante pour toi la seule de toutes les choses
Qui vaille d’être là qui vaille d’être là
Le temps s’est arrêté les heures sont volages
Les minutes frissonnent et l’ennui fait naufrage
Tout paraît inconnu tout croque sous la dent
Et le bruit du chagrin s’éloigne lentement
Et le bruit du passé se tait tout simplement
Les murs changent de pierres
Le ciel change de nuages
La vie change de manières et dansent les mirages
On a vu m’a-t-on dit le destin se montrer
Il avait mine de rien l’air de tout emporter
Il avait ton allure ta façon de parler
Car je suis l’amoureuse, oui je suis l’amoureuse
Et je tiens dans mes mains la seule de toutes les choses
Je suis l’amoureuse, je suis ton amoureuse
Et je chante pour toi la seule de toute les choses
Qui vaille d’être là qui vaille d’être là

autor: Carla Bruni


La Enamorada

Parece que alguien hubiera convocado la esperanza
Las calles son jardines, bailo sobre las aceras
Parece que mis brazos se hubiesen convertido en alas
Que a cada instante que se escapa puede tocar el cielo
Que a cada instante que pasa puede comerme el cielo.

Los campanarios están inclinados, los árboles divagan
Se hunden bajo las flores en lo más hondo del otoño
La nieve no se funde ya, la lluvia canta dulcemente
E incluso las farolas tienen un aire impaciente
E incluso las piedras se dan un aire importante

Porque soy la enamorada, soy la enamorada
Y tengo en mis manos la única de entre todas las cosas
Soy la enamorada, soy tu enamorada
Y canto para ti, la única de entre todas las cosas
Que importa con solo estar ahí, que importa con sólo estar ahí.

El tiempo se ha parado, las horas son volubles
Los minutos se estremecen y el aburrimiento naufraga
Todo parece desconocido, todo tiene interés
Y el ruido de la pena se aleja lentamente
Y el ruido del pasado se calla simplemente

Los muros cambian sus piedras
El cielo cambia las nubes
La vida cambia de forma y bailan los espejos

Han visto, me han dicho, mostrarse al destino
Tenía el  aspecto
distraído de superarlo todo
Él tenía tu aspecto, tu manera de hablar

Porque yo soy la enamorada, sí, yo soy la enamorada
Y tengo en mis manos la única de todas las cosas
Soy la enamorada, soy tu enamorada
Y canto para ti la única de todas las cosas
Que importa  sólo con estar ahí, que importa sólo con estar…

Read Full Post »

entre_les_murs,0

“François y sus colegas profesores preparan el nuevo año en un colegio de un barrio marginal de París. Llenos de buenas intenciones, deseosos de aportar la mejor educación a sus alumnos, se arman contra el desaliento. Sin embargo, por muy divertidos y estimulantes que sean los adolescentes, sus comportamientos pueden cortar el entusiasmo de un profesor que no cobra bastante. La tremenda franqueza de François sorprende a sus alumnos, pero su estricto sentido de la ética se tambalea cuando los jóvenes empiezan a no aceptar sus métodos.” (La Nación)

Me recomendaron ver esta peli en la clase de francés y me gustó muchísimo. Para todos los docentes, o quienes alguna vez lo fueron o lo serán, o para todo quien le interese el tema educación: No dejen de ver este film maravilloso, que como toda buena película, invita luego al debate cuando salimos del cine o apagamos el televisor.

Del mismo director de  “Recursos Humanos”, Laurent Cantet, “Entre los muros” está basada en el libro de hechos reales de François Bégaudeau, profesor de lengua, y quien además es el protagonista de la película.

“…Entre los muros es una película de una fluidez, una gracia, una sinceridad, una naturalidad y una credibilidad infrecuentes a la hora de retratar la vida adolescente. Y lo logra, además, sin caer jamás en lugares comunes, en golpes de efecto, en subrayados ni en la denuncia oportunista tan habituales en este subgénero escolar, incluso cuando aquí está presente todo el tiempo la tensión interracial (hay varios jóvenes de origen africano). El film elude por completo los grandes discursos, pero también la mirada tranquilizadora, y se arriesga con cuestiones difíciles de describir sin excesos como la violencia latente del medio; el desinterés, la falta de estímulos positivos y los problemas de autoestima en varios adolescentes; las constantes provocaciones y faltas de respeto que sufren muchas veces los maestros; los exabruptos de los propios profesores en sus reacciones; y los dilemas de las autoridades a la hora de sancionar las faltas con actitudes demasiado represivas…La profundidad e inteligencia con que Cantet aborda las contradicciones y miserias del sistema educativo no implican que Entre los muros sea un film aburrido ni didáctico. La película tiene mucho humor, excelentes diálogos, situaciones punzantes, y observaciones de gran sutileza, riqueza y matices. Una verdadera clase maestra…”. Diego Batlle (La Nación)



Sitio original (en francés) de “Entre les murs”:  http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/

Sitio internacional “The Class” (en inglés): http://www.sonyclassics.com/theclass/


Read Full Post »

Alianza Francesa de Buenos Aires

En marzo empecé nuevamente con las clases de francés en la Alianza.

Para no perder la costumbre, renové carnet en la mediateca y desde el primer día empecé a sacar películas.  La primera fue Los Coristas (un dulce y precioso film del cual les hablaré seguramente en otro post); y la segunda, que me gustó mucho, fue “La Vie en Rose” (La Môme), la película sobre la vida de Edith Piaf, por la cual Marion Cotillard, la actriz protagónica, ganara el Oscar en 2008. (Merecidísimo premio por cierto)

Para quienes sólo conocíamos algunas canciones de “la Piaf” pero no sabíamos nada de su historia personal ni artística, la película es educativa, y permite  descubrir a una genial intérprete.

La historia está contada con encanto, es emotiva y muy dura también, no sigue un orden lineal del tiempo, va y vuelve a través de los años de un modo interesante, y la banda de sonido (con la voz de  la propia Edith Piaf remasterizada) es simplemente exquisita.

Disfruté, gracias al subtitulado, poder descubrir qué dicen  algunas de esas canciones tan conocidas que con sus primeros acordes nos transportan instantáneamente a París, como las bellísimas : “La vie en rose”, “Himno al amor“, “Mi Dios” y la famosa Non, je ne regrette rien” (No me arrepiento de nada)

Les comparto entonces la letra de esta última en francés y luego en español, para que quizás, al igual que yo recientemente, descubran el mensaje que encierra esta canción:

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu’on m’a fait, ni le mal
Tout ça m’est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C’est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

Avec mes souvenirs
J’ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n’ai plus besoin d’eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu’on m’a fait, ni le mal
Tout ça m’est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd’hui
Ça commence avec toi…

***********************

No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Ni del bien que me han hecho, ni del mal
Todo eso me da lo mismo.
No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Está pagado, barrido, olvidado
Me da lo mismo el pasado.

Con mis recuerdos
prendí el fuego
Mis tristezas, mis placeres
Ya no tengo necesidad de ellos
Barridos mis amores
con sus trémolos
barridos para siempre
Vuelvo a partir de cero

No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Ni del bien que me han hecho, ni del mal
Todo eso me da lo mismo
No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Pues mi vida
mis alegrías
hoy
comienzan contigo…

Bonita letra, verdad?

Hasta la próxima! 😀

Sitio de la película: http://www.tfmdistribution.com/lamome/lamome.htm

Sitio de la banda de sonido: http://www.piaf-lamome.com/

Read Full Post »

Older Posts »